Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمً zoom
Transliteration Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman zoom
Transliteration-2 wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise zoom
M. M. Pickthall Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom zoom
Shakir And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan But you cannot will it unless God wills [to show you that way]God is indeed all-knowing and wis zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But you will it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving Anything you (all) wish is only if God so wishes too; God is Aware, Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise. zoom
Abdul Hye but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar (The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise zoom
Farook Malik but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise zoom
Dr. Kamal Omar And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise zoom
Maududi But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you do not want except if God wants. Indeed God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom zoom
Musharraf Hussain You can’t have it unless Allah wills to show you that way, and Allah is Knowing, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise zoom
Faridul Haque And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what you will, but only this Allah wills. Undoubtedly, He is All-Knowing, Wise zoom
Amatul Rahman Omar And you (true believers) should wish no other way except as Allah wishes (for you). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise zoom
George Sale But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise zoom
John Medows Rodwell But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) Yet you cannot will, except by the will of God. God is omniscient and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But you cannot come except in accordance with Allah’s will. Indeed, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Ahmed Hulusi You cannot will unless Allah wills (your will is Allah’s will)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet you will not, unless Allah Wills; surely Allah is All-knowing, All-wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise zoom
Mir Aneesuddin and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...